04:48

Keep calm and construct additional pylons.
Литературный перевод - вещь сложная, и людьми, которые умеют хорошо подбирать слова я восхищаюсь. Но давно меня мучает один вопрос: "ОТКУДА берутся русские переводчики?" Те самые, которые переводят названия фильмов и теперь, как выяснилось, тексты книг. Мой скромный разум умирает в адовых муках, пытаясь осознать, чем думал человек, который фразу "courting couples had come to listen to the splish and gurgle of the river, and to hold hands, and to get all lovey‑dovey in the Sussex sunset" перевел как "влюбленные парочки приходили сюда послушать плеск и журчание воды, подержаться за ручки и няшно проводить мимимишный сассекский закат". А "Sealed Knot or those people who kept on refighting the American Civil War" назвал "клуб исторической реконструкции или сборище толкиенистов". Пусть и юмористическая, но книга про конец света, с возвышенными предсказаниями, ангело-демонами и прочими всадниками апокалипсиса, и посреди авторской речи вылезает проклятущий интернет-сленг с толкиенистами. Ну как можно было это пустить в печать? *Плачет горькими слезами.*
Я ничего не имею против интернет-сленга, но когда он употребляется в интернете или в книгах, имеющих к нему непосредственное отношение, а не в неуместном произведении потому что так решила левая пятка переводчика.

@темы: Пережитое, Мир вокруг

Комментарии
18.01.2013 в 08:50

И-и-и не толпитесь, у меня пуль на всех не хватит! (ц)
Этот текст кажется мне смутно знакомым
неужто и правда Good Omens? 9 утра, я упоролась

18.01.2013 в 13:24

Keep calm and construct additional pylons.
Ayanami Sora, да-да, они самые. =)
19.01.2013 в 15:51

И-и-и не толпитесь, у меня пуль на всех не хватит! (ц)
Та, кого зовут Йоро, ДАААААА Я ЕЩЕ ПОМНЮ ОРИГИНАЛ!11
19.01.2013 в 16:06

Ваше счастливое число - 73526852435264. Ищите его всюду!
Как же я вас понимаю, меня тоже это... гмм... обескуражило.